top of page

الكتاب المقدّس بالعربية: فهم الترجمات العربية المختلفة للكتاب المقدّس

أيّ ترجمة عربية للكتاب المقدّس ينبغي أن أقرأ؟

كثيرٌ من الناطقين بالعربية يتفاجؤون عندما يكتشفون أن هناك اليوم عدة ترجمات عربية مختلفة للكتاب المقدّس.

سواء كنت تتعرّف على الكتاب المقدّس للمرة الأولى، أو تقارن بين الترجمات المختلفة، أو تبحث عن كتاب مقدّس باللغة الأقرب إلى أسلوبك اللغوي، فإن هذا الدليل المختصر يعرّفك بأكثر الترجمات العربية شيوعًا المتوفرة اليوم.

ترجمة فاندايك (الفاندايك)

تُعدّ ترجمة فاندايك أكثر ترجمات الكتاب المقدّس العربية انتشارًا في العالم.

نُشرت هذه الترجمة لأول مرة في القرن التاسع عشر، وقام بترجمتها عدد من العلماء من بينهم كورنيليوس فان دايك، ثم أصبحت الترجمة القياسية المستخدمة في الكنائس في أنحاء الشرق الأوسط.

الميزات الرئيسية:

  • مكتوبة باللغة العربية الفصحى الكلاسيكية

  • ترجمة دقيقة جدًا عن اللغات الأصلية للكتاب المقدّس

  • مستخدمة على نطاق واسع في الكنائس في العالم العربي

وبسبب لغتها الكلاسيكية قد يجد بعض القرّاء المعاصرين أسلوبها رسميًا قليلًا، لكنها ما زالت الترجمة العربية الأكثر موثوقية وانتشارًا. وبالنسبة لكثير من القرّاء العرب المتعلمين، فهي نقطة بداية ممتازة لقراءة الكتاب المقدّس.

الترجمة العربية الجديدة (NAV – الترجمة العربية الجديدة)

الترجمة العربية الجديدة هي ترجمة أحدث نسبيًا، صُمّمت لتناسب القرّاء المعاصرين في العالم العربي.

وهي تسعى إلى الجمع بين الدقة واللغة العربية الواضحة الحديثة، مما يجعل قراءتها أسهل من بعض الترجمات الكلاسيكية الأقدم، مع المحافظة على قربها من المعنى الأصلي للنص الكتابي.

الميزات الرئيسية:

  • لغة عربية فصحى حديثة

  • جمل واضحة وطبيعية

  • ترجمة دقيقة من اللغات الأصلية للكتاب المقدّس

كثير من القرّاء يجدون أن هذه الترجمة تحقق توازنًا جيدًا بين الوضوح والأمانة للنص، مما يجعلها مناسبة للقراءة الشخصية والدراسة.

كتاب الحياة التطبيقي (Life Application Bible)

تحتوي بعض نسخ الكتاب المقدّس العربية على ملاحظات وشروح تساعد القارئ على فهم معنى النص.

ومن الأمثلة على ذلك "كتاب الحياة التطبيقي"، الذي يتضمن:

  • شروحًا للمقاطع الصعبة

  • خلفية تاريخية للنصوص

  • تأملات عملية تتعلق بالحياة والإيمان

ولمن يريد دراسة الكتاب المقدّس بجدية، يمكن أن يكون هذا النوع من كتب الدراسة مفيدًا جدًا.

ترجمة الأخبار السارة العربية (الترجمة العربية المبسطة)

أُعدّت ترجمة الأخبار السارة العربية لتكون أسهل قراءةً للجمهور المعاصر.

فبدلًا من استخدام العربية الكلاسيكية الرسمية، تعتمد لغة واضحة وبسيطة، مما يجعلها مناسبة بشكل خاص لـ:

  • القرّاء الأصغر سنًا

  • متعلمي اللغة العربية

  • من يقرؤون الكتاب المقدّس للمرة الأولى

الميزات الرئيسية:

  • مفردات حديثة سهلة

  • جمل أقصر

  • تركيز على الوضوح والفهم

كثير من الأشخاص الذين يجدون العربية الكلاسيكية صعبة يكتشفون أن هذه الترجمة أسهل بكثير في المتابعة.

الكتاب الشريف

الكتاب الشريف هو ترجمة عربية أحدث أُنتجت مع مراعاة القرّاء القادمين من خلفية إسلامية.

حاول المترجمون فيها التعبير عن رسالة الكتاب المقدّس باستخدام مفردات وصياغات قد تبدو أكثر ألفة لمن لديهم خلفية إسلامية.

الميزات الرئيسية:

  • يستخدم مصطلحات مألوفة أكثر لدى القرّاء المسلمين الناطقين بالعربية

  • يسعى إلى شرح الأفكار الكتابية بلغة قريبة من الثقافة المحلية

  • صُمّم خصوصًا للأشخاص الذين يكتشفون الكتاب المقدّس للمرة الأولى

وبسبب منهجه المختلف في الترجمة، يرى بعض القرّاء فيه جسرًا مفيدًا لفهم رسالة الكتاب المقدّس، بينما يفضّل آخرون الترجمات الأكثر تقليدية مثل فاندايك أو الترجمة العربية الجديدة.

لماذا توجد ترجمات مختلفة للكتاب المقدّس؟

بالنسبة لبعض القرّاء القادمين من خلفية إسلامية، قد تبدو فكرة وجود عدة ترجمات أمرًا محيّرًا في البداية. ففي التقليد الإسلامي يُقرأ القرآن عادة باللغة العربية فقط، وغالبًا ما تُعتبر الترجمات تفسيرًا للمعنى وليست النص نفسه.

أما الكتاب المقدّس فقد تطوّر بطريقة مختلفة. فقد كُتبت أقدم أجزائه باللغة العبرية، بينما كُتب العهد الجديد باللغة اليونانية. وهاتان لغتان غنيتان بالتعبير، وغالبًا ما تحمل الكلمة أو العبارة الواحدة نطاقًا واسعًا من المعاني. لذلك، عندما يُنقل النص إلى لغة أخرى قد توجد أكثر من طريقة جيدة للتعبير عن الفكرة نفسها بوضوح.

بعض الترجمات تلتزم قدر الإمكان بألفاظ اللغات الأصلية، بينما يركّز بعضها الآخر على نقل المعنى بلغة تبدو طبيعية للقرّاء المعاصرين.

في الواقع، كانت الترجمة جزءًا من تاريخ الكتاب المقدّس منذ زمن طويل. فحتى قبل زمن يسوع، كانت الأسفار العبرية قد تُرجمت بالفعل إلى اللغة اليونانية، لأن كثيرًا من اليهود لم يعودوا يتحدثون العبرية في حياتهم اليومية.

والسبب في ذلك بسيط: فالله يريد أن يتحدث إلى الناس وأن يفهموه. في الكتاب المقدّس، لم تكن رسالة الله محصورة في لغة واحدة. ففي حدث مبكر مذكور في سفر أعمال الرسل، اجتمع أشخاص من أمم كثيرة في أورشليم ودهشوا لأن «كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته» (أعمال الرسل 2:6). ويعكس هذا الحدث الإيمان بأن الله يريد للناس في كل مكان أن يسمعوا رسالته ويفهموها باللغة التي يعرفونها أفضل.

وعلى مرّ التاريخ، تحدث الناس لغات مختلفة، ولذلك نُقلت رسالة الكتاب المقدّس لكي يتمكن كل شخص من سماعها وفهمها بلغته الخاصة.

بل إن إحدى القصص الأولى في التاريخ المسيحي تصف أناسًا من أمم كثيرة يسمعون رسالة الله بلغاتهم الخاصة. وهذا يعكس الإيمان بأن الله ليس بعيدًا أو محصورًا في ثقافة أو لغة واحدة، بل يريد للناس في كل مكان أن يعرفوه ويفهموا رسالته.

ولهذا السبب، تهدف ترجمات الكتاب المقدّس إلى مساعدة الناس على قراءة الرسالة وفهمها بوضوح بلغتهم القلبية. وحتى إن اختلفت بعض العبارات قليلًا بين الترجمات، فإن الرسالة الأساسية للكتاب المقدّس — عن الله والأنبياء وحياة يسوع وتعليمه — تبقى هي نفسها.

أين يمكن العثور على كتب مقدّسة عربية في مانشستر؟

يظن كثير من الناس أن العثور على كتب مقدّسة عربية في المملكة المتحدة أمر صعب. لكن في مانشستر يمكن العثور عليها هنا:

📍 مكتبة الإسكندرية
247 Wilmslow Road
Manchester, M14 5LW

تقع المكتبة في شارع Rusholme، وتوفّر مجموعة من:

  • كتب مقدّسة بالعربية

  • كتب مقدّسة بالكردية

  • كتب مقدّسة بالفارسية

  • كتب مسيحية عربية

  • كتب عن الإيمان والثقافة

كثير من الزائرين يأتون لتصفح الكتب العربية، أو للانضمام إلى صف لتعلّم الإنجليزية، أو ببساطة لطرح الأسئلة. يأتي بعضهم بدافع الفضول حول الإيمان، بينما يقدّر آخرون وجود مكان يمكنهم فيه التحدث بصراحة عن الحياة والمعتقدات والأسئلة التي تشغلهم. هل تقرأ الكتاب المقدّس للمرة الأولى؟ اضغط هنا للحصول على دليل للمبتدئين!

​​​​

هل تقرأ الكتاب المقدّس للمرة الأولى؟ اضغط هنا للحصول على دليل للمبتدئين!

Reading the Bible for the first time? Click here for a beginner's guide!

Blue Doorway Exterior

Have a question?

I'd like to...
bottom of page